翻译专业人才岗位需求调查分析及启示

降重资讯 admin 浏览

小编: 以网络平台招聘信息为研究对象,以石家庄市招聘企业为例,从职责需求频率、能力要求频率等方面入手,探究当前翻译岗位对翻译人才的需求倾向。调查结果显示:企业招聘时,笔译类工作



2022年冬奥会是展示中国良好形象的重要机会,对于提高我国国际影响力,进一步构建中国国际话语体系具有非常重要的意义。翻译等语言服务人才作为中国形象对外传播的中坚力量,对缓解冬奥会多语言压力,展示我国人文环境建设水平、政治经济水平及对外交流水平具有非常重要的作用。近些年在2022冬奥会筹办活动的推动下,我国语言服务行业取得了长足的发展,《中国语言服务发展报告(2020)》数据统计显示,虽然受到新冠肺炎疫情的影响,我国中小型语言服务企业的数量出现小幅减少,但其整体数量仍高达3.6万家,就业人口超过500万人,截至2020年6月,以多语言服务为主营内容的大中型企业超过9700家,企业年平均收入超过392万元,语言服务市场总产值约为400亿元,较2018年、2019年分别增长了约4.3%和0.7%[1]9。随着语言服务产业的发展,全社会对翻译人才的需求也日益增加,很多高校加大了对翻译专业人才培养的力度,在翻译理论、翻译技能、双语能力、跨文化交际等传统课程基础上,开设了口译、笔译、同声传译等实践性课程,以满足区域语言服务需求,提高学生就业率和就业质量。然而根据调查,当前翻译专业毕业生就业情况不容乐观,很多涉外企业对“翻译专业毕业生知识、能力和综合素质的认可度或接受度不高”[2]。因此,市场究竟需要什么样的翻译人才、如何才能满足企业需求、如何解决市场需求与翻译人才培养之间错位等问题一直困扰着各大高校[3]14。基于此,笔者选取“智联招聘”和“Boss直聘”两个网络直聘平台作为调查对象,以河北石家庄为目标区域,探究英语翻译专业人才岗位的需求特点,旨在为高校语言服务专业人才培养提供实证数据支持和建议。

一、调查设计与实施

为保证本次调研的科学性和可行性,研究组对调研方法、工具选择、样本库选择等进行了精心设计,同时从样本筛选、有效样本内容、样本编码录入三个方面阐述了本次调研的具体实施过程。

(一)调查设计

本次调查研究的主要目的就是考察企业对翻译岗位的需求特点以及企业对高校翻译专业毕业生能力的具体要求,以翻译岗位需求特点和数据为高校语言服务人才培养提供实证数据支持和建议。

1.调查方法和工具选择

本次调查研究在文献调查法、内容分析法的基础上选取了定量和定性相结合的方法,以“智联招聘”和“Boss直聘”两个网络直聘平台的相关招聘信息为调查对象,主要搜集2020年1―5月平台翻译人才招聘广告并对其进行样本对比分析。研究组对岗位信息样本涉及的职位要求、职责等内容依次编码,对描述性信息采用SPSS22.0开展频率分析,同时选择卡方检验对职位要求予以相关性分析,进而对最终数据进行总结分析并形成针对性的建议或策略。

2.样本库选择

由于疫情的影响,当前多数大学毕业生和用人企业会优先选择网络平台作为求职或招聘的主要渠道,在平台上发布、获取招聘或求职信息。所以,为确保本次调研具有最大限度的代表性、科学性及广泛性,研究组根据2019《互联网周刊》、中国社会科学院信息化研究中心、eNet研究院等机构的评选排名及网站实际运营情况,选择“智联招聘”和“Boss直聘”两个知名招聘网站作为样本库。以研究组2020年6月2日平台搜索为例,笔者分别在数家主流招聘门户网站选择工作地点“石家庄”、关键词“英语翻译”,相同的发布时间内,“智联招聘”共有76条相关信息,“Boss直聘”70条,“前程无忧51job”53条,赶集网14条,卓博网6条。由此可见,英语翻译职位招聘方面,上述两个招聘平台表现确实与其综合排名基本一致,市场份额较大,平台信息能够保证调研数据的代表性、广泛性与科学性,可以作为本研究的样本库。

(二)调查实施

为保证样本信息的有效性和代表性,研究组在研究前对“智联招聘”和“Boss直聘”相关信息予以了仔细筛选,不仅确定了有效样本及其基本内容,而且还对有效样本内容予以编码录入,为后续数据统计分析奠定基础。

1.样本筛选

研究组于2020年5月20日在“智联招聘”和“Boss直聘”两个平台上开展了样本的选择,以“石家庄”“英语翻译”为关键词进行搜索,两个平台上分别获得79条和61条与职位相关的信息。研究组根据本次调查的实际需要,将样本中兼职、实习类岗位信息予以排除,仅保留了面向高校毕业生的全职工作信息,经过样本筛选后,“智联招聘”有57条与翻译相关职位信息,“Boss直聘”有43条信息,共计100条相关信息样本。研究组对100条样本逐一审阅后发现,“智联招聘”57条样本中有18条无效,其中职位信息含糊样本6条,工作区域不符合样本5条,短期职位样本4条,重复性样本3条;“Boss直聘”43条样本中共有22条无效样本,其中职位信息含糊样本8条,工作区域不符合样本4条,短期职位样本6条,重复性样本4条。剔除无效样本后,研究组共获得60条有效样本,其中“智联招聘”39条,“Boss直聘”21条,样本信息均发布于2020年4―5月,招聘信息均为石家庄市全职英语翻译。

2.有效样本基本内容

样本筛选后,研究组对有效样本进行分析发现:60家招聘企业中有42家要求工作地点是石家庄,18家企业需要应聘者外派到南非、巴基斯坦等国家。60家企业中,民营企业、合资企业、外资企业、国有企业分别为38家、8家、8家和6家,其中民营企业中有3家为上市公司,国有企业中有5家委托专业翻译机构进行招聘。单位规模方面,5000人以上企业2家,1000~5000人企业2家,500~999人企业7家,100~499人企业29家,50~99人企业13家,50人以下企业7家。60家招聘企业的经营范围主要集中在进出口(17家)、电子商务(13家)、互联网(10家)、医药设备(8家)、建筑建材(7家)、机械重工(5家)6个领域。职位名称上,多数岗位以“专业翻译”或“外语翻译”(37个)、口译员(6个)、翻译编辑(4个)、翻译项目经理(4个)命名,另有部分岗位名称无上述字眼(9个),但其工作仍涉及翻译内容,分别为客服、文案、涉外销售、助理等岗位。工资待遇方面,根据河北省统计局发布的2019年全省城镇单位就业人员平均工资数据显示,在石家庄登记就业的高校毕业生平均月薪为6020元[4],而在60个岗位信息样本中,有22个岗位工资较高(8000~20000元),其中有8个岗位月薪为8000~10000元,有14个岗位月薪为15000~20000元,在这24份高薪职位中有15个岗位需要应聘者外派至非洲等其他国家;26个岗位工资基本符合石家庄市月薪的平均水平(5000~7000元);10个样本岗位工资较低(3000~5000元)。

3.样本内容编码与录入

样本分析后,研究组将样本信息中涉及的具体工作职责、岗位要求等内容进行简化,以方便后续SPSS统计分析。研究组采用问卷编码方式,首先对随机抽取的10条样本预编码,R(英文责任responsibility首字母)代表工作职责,C(英文能力Capacity首字母)代表能力要求,根据“KASO特征”划分两部分维度内容:R1-R3表示口译工作、笔译工作、非翻译工作三种工作职责;C1-C5分别表示学历、语言、办公能力、主观能力、工作阅历5个方面要求[5]56。然后研究组根据所选的10个样本内容维度分布,对描述性维度内容赋值形成编码手册(见表1),同时对样本新增描述性信息随时进行编码补充。 表1翻译职位需求编码导出到EXCEL 项目编码内容内容赋值工作职责R1口译工作同声传译;交替传译;商务随行翻译;中英及其他语种口译R2笔译工作日常翻译;专业翻译;中/英、英/中及其他语种笔译R3非翻译工作日常工作;接待;行业部门工作;上级任务;配合其他部门岗位要求C1学历专业中专;大专高职;本科;研究生;英语专业C2语言能力英语专业四级;英语专业八级;CATTI(翻译专业资格考试)翻译证书;PETS(全国英语等级考试)4级以上等级;NAETI(全国外语翻译证书考试)2级证书;英语听说读写流利,二外基础;通过二外级考试;中文水平C3日常办公熟练操作办公软件;书面文字表达能力;语言表达能力;专业知识背景;逻辑分析能力C4主观能力交往能力;协作协调能力;责任意识;情绪管理能力;创新能力;抗压能力;独立能力;应急反应能力;职业道德;学习能力;执行能力;时间观念C5工作阅历应届毕业;一年以上经验;两年以上经验;三年以上经验;驻外经验

样本内容编码录入分两步走:第一步,研究组将全部样本涉及的描述性信息依次编码为数字,对R1-C5各项目数字频率分布予以统计分析,并对各项目进行重要性排序进而发现招聘企业对翻译岗位的需求倾向;第二步,为充分探究企业对口语翻译的需求偏好,研究组将编码抽象处理,以R1(口译)为自变量,C1-C5为因变量,依次分析R1和C1-C5间相关性,最后以卡方检测值顺序探究各岗位对毕业生口译的需求特点。

二、调研数据结果分析

通过对有效样本的频率统计分析,研究组发现当前企业对翻译岗位的职责与要求具有明显的倾向性,同时通过口译与职位要求间的相关性分析,研究组还发现企业对翻译专业毕业生应聘口译类工作时存在不同的岗位能力要求。

(一)职位总体需求结果

研究组通过SPSS22.0统计软件对60份编码赋值样本分析后,得到了石家庄市翻译职位需求结果(见表2),R1-R3表示三类工作职责,C1-C5表示岗位要求。 表2翻译职位需求导出到EXCEL 项目有效缺少数量百分比/%数量百分比/%R12033.34066.7R23761.73338.3R35185.00915.0C14880.01220.0C25591.70508.3C34066.72033.3C45185.00915.0C52745.03355.0

在表2中,“有效”表示60个样本对该职责或能力有要求,“缺少”列表明样本对该职责或能力无要求。如表2中60个样本中有33.3%(20个)的样本要求R1(口译)的工作职责,有80.0%(48个)样本要求C1(学历专业)的能力要求。

由表2可以看出60个样本在工作职责与要求的分布特点,样本中工作职责相较于岗位要求来说更为不均衡,在全部60个样本中,有约33.3%(20个)岗位需要毕业生担负口译工作职责,而需承担笔译工作职责的样本占全部样本的61.7%(37个),比例远远超过口译工作,同时85.0%的岗位涉及行政事务、销售、沟通等非翻译工作职责。在5个岗位要求中,60个样本对应聘者学历、语言、办公能力、主观能力和阅历这5方面均有要求。研究组随后以口译为自变量,将其他要求设定为因变量,分析其与口译的相关性,通过卡方检验对检测值进行了需求频率分析和排序,从而发现企业在招聘时对翻译专业毕业生中哪些工作职责需求频率更高或对哪些需求更为重视。

(二)岗位需求频率结果

在工作职责需求频率、岗位要求频率两个方面,调查组发现企业对翻译专业人才的工作职责和岗位要求既存在共性的特点,也存在一定的差异,具体表现在以下方面。

1.工作职责需求频率

口译工作方面,研究组调查发现,20个企业需要应聘者承担同声传译的工作职责,而这20个企业中有80.0%(16个)的样本注明需要应聘者能在商务谈判、会议等活动时开展交替传译;有35.0%(7个)的样本需要应聘者负责商务随行类翻译(见表3)。同时,研究组发现多数企业将口译工作根据企业特点和业务需求外包给语言服务类机构或非专职临时翻译人员,这与企业规模及同声传译价格存在直接关系。当然,如果商务谈判或会议涉及企业机密或者符合企业长期发展需求,90.0%(18个)的企业承认会招聘全职翻译人员进行口译翻译工作。 表3口译岗位需求频率导出到EXCEL 口译工作频率百分比/%个案百分比/%R111669.680.020730.435.0

笔译需求频率方面,60个样本中61.7%(37个)岗位要求应聘者从事笔译工作,工作量远超过口译工作,笔译已成为企业翻译工作的最基本或最重要内容之一。涉及笔译的37个样本中,有81.1%(30个)样本岗位需要应聘者对企业邮件、会议材料、文件等进行翻译,51.4%(19个)样本岗位涉及新闻、字幕、合同、法律等专业翻译内容,8.1%(3个)样本岗位要求应聘者能开展多语言互译(见表4)。可以说,笔译需求频率要远高于口译需求频率,已经成为企业进行翻译招聘最重要动机之一,同时92.6%的企业承认倾向于招聘专职翻译,而非兼职类译员。 表4笔译岗位需求频率导出到EXCEL 笔译工作频率百分比/%个案百分比/%R213057.781.121936.551.430305.808.1

非翻译工作需求频率方面,60个样本中85.0%(51个)的样本岗位要求应聘者从事非翻译类工作,而且非翻译工作各工作职责间频率差距较小,日常办公室工作、业务接待频率较高(23次)。51个样本中,有39.2%(20个)的岗位要求应聘者独立完成策划、销售等领域工作,有37.3%(19个)的岗位要求应聘者独立完成所分配任务或与他人协作完成任务,有23.5%(12个)的岗位要求应聘者与其他部门或机构配合工作(见表5)。通过调查数据可以发现,招聘企业对翻译专业毕业生的工作需求较为宽泛,希望毕业生能为其带来更大的价值,而高校毕业生不仅要完成翻译专业工作,还要完成其他非翻译类工作,最大限度地适应企业对其多方面的需求。 表5非翻译岗位需求频率导出到EXCEL 非翻译工作频率百分比/%个案百分比/%R312323.745.122323.745.132020.639.241919.637.351212.423.5

2.岗位要求频率

在学历和专业方面,研究组发现60个岗位样本中有80.0%(48家)的企业对毕业生提出了学历或专业要求。具体来说,有32家企业要求应聘者是英语专业;有30家企业要求本科及以上学历,而要求英语本科专业的企业为21家。另外,有12家企业要求应聘者具有大专或高职以上学历,仅有1家企业要求中专学历。可以发现,招聘企业对毕业生普遍具有学历专业需求,尤其是英语本科专业需求最为迫切,仅有少部分涉及外派的岗位会对毕业生学历适当降低标准。另外研究组还发现企业对毕业生研究生以上学历需求频率较低,48个要求学历的企业中仅有1家要求英语专业研究生。由此可见,英语翻译市场对翻译专业硕士整体认知度不高,高学历区分度不明显,而且更倾向于具有本科和专科学历的毕业生。

语言能力要求方面,研究组调查发现在60个样本中仅有5个岗位没有设定语言能力标准,而有91.7%(55家)的企业对应聘者提出了语言能力要求,在55个要求应聘者语言能力的企业中,76.4%(42家)的企业要求毕业生英语听说读写流利、英语熟练等语言要求,但42家企业中有54.8%(23家)的企业对该标准没有具体表述(见表6)。英语方面,55家企业中有23.6%(13家)的企业要求毕业生具有英语专四、专八证书,5.5%(3家)的企业要求毕业生具有CATTI二级证书,其中1个企业要求毕业生具有NAETA等级证书。另外,13家企业对毕业生提出了二外能力要求,如日语或法语水平及相关等级要求,另有14.5%(8家)的企业明确要求毕业生应具备较强的汉语功底。由此可见,多数企业实际上对英语专业等级考试,尤其翻译等级证书并不重视,高校与招聘企业对CATTI及其他翻译等级证书的认知度不对等。另外,招聘企业不仅对毕业生英语翻译能力具有特定要求,而且对汉语功底的要求也在提升,双语应用能力需求频率也在提高。 表6语言能力需求频率导出到EXCEL 语言能力需求频率百分比/%个案百分比/%C21607.210.92910.816.43303.605.54101.201.85101.201.8642050.676.4713015.723.68809.614.5

研究组发现在日常办公能力方面有40个样本企业对毕业生提出了不同的要求,而这40家企业中,有60.0%(24家)的企业要求毕业生具有一定的表达能力;37.5%(15家)的企业要求毕业生具备法律、电商、外贸进出口等特定领域知识,反映出企业需要复合型人才的倾向;37.5%(14家)的企业要求毕业生可熟练使用Office、PPT、VF等各类办公软件;20.0%(8家)的企业要求毕业生具备能应付合同、文件、文案等应用文撰写的能力;15.0%(6家)的企业要求毕业生具备数据报表分析、市场动态分析等逻辑分析能力。

在主观能力方面,研究组发现企业对该要求具有一定的分散性和多样性。在60个样本中有85.0%(51家)的企业对毕业生具有主观能力需求,其需求频率由高到低依次为责任意识(23)、沟通交往能力(22)、抗压能力(21)、情绪管理能力(20)、组织协作能力(13)、应急反应能力(12)、学习能力(11)、独立能力(8)、道德素养(6)、创新能力(5)、时间观念(4)、执行能力(1)(见表7)。由此可见,招聘企业对毕业生能力需求内容具有相似性,尤其在责任意识、沟通交往能力、抗压能力及情绪管理能力这四个方面更为明显。当然因为上述样本涉及不同领域不同企业,可能对毕业生主观能力的要求存在一定的差异,因此时间观念、执行能力、创新能力等需求虽然频率较低,但仍值得高校及毕业生重视。 表7主观能力需求频率导出到EXCEL 主观能力需求频率百分比/%个案百分比/%C412215.143.121308.925.532315.845.142013.739.25503.409.862114.441.27805.515.781208.223.59604.711.8101107.521.611100.702.012402.707.8

在工作阅历方面,据研究组调查发现,45.0%(27家)的企业对应聘者有工作经验的相关要求,尤其重视毕业生在校期间兼职或实习性质的翻译经验,半数左右的企业提出了工作经验要求,说明企业对于应聘者的实习或兼职翻译工作经验十分看重。在这27家企业中,有10个要求应聘者具有一年以上的工作经验,有7家要求两年以上工作经验,有6家企业要求三年以上工作经验,4家企业要求应聘者有过实习翻译或兼职翻译经验,甚至还有5家企业要求应聘者具有外派(非洲)工作经历。因此企业在英语翻译岗位方面对高校毕业生存在工作经验的现实需求,尤其在实践工作经验方面有着很大的需求。

(三)口译工作和岗位要求间相关性

为探究口译工作与岗位要求间的相互关系,研究组采用SPSS“卡方检验法”观测相关数据的“渐进显著性”(见表8),如检测数值大于0.05,证明口译工作和岗位要求间无相关性,若小于0.05,证明口译工作和岗位要求间具有相关性。首先,在口译工作和应聘者学历专业要求、语言能力、办公能力相关性方面,研究组发现变量间“渐进显著性”在各检验概率值层面上都大于0.05,证明语言能力和办公能力存在差异的毕业生在英语口译职位应聘时无显著差异。其次,在口译工作和应聘者主观能力、工作经验阅历相关性方面,研究组发现各变量间“渐进显著性”检验概率值都小于0.05,证明主观能力和工作经验存在差异的高校毕业生在英语口译职位应聘过程中存在着显著差异,说明毕业生的主观能力、工作经验和企业口译职位间存在一定的相关性,可能会影响整个招聘的结果。 表8口译岗位和岗位要求间相关性检验结果导出到EXCEL 项目R1-D1渐进显著性(双侧)R1-D2渐进显著性(双侧)R1-D3渐进显著性(双侧)R1-D4渐进显著性(双侧)R1-D5渐进显著性(双侧)皮尔逊卡方0.9370.5780.1030.0140.012连续性修正b0.9750.8440.1830.0270.024似然比0.9380.7610.0900.0280.015线性关联0.9370.5520.1050.0130.014有效个案数量6060606060

(四)调查结果分析

通过对60份有效样本的数据统计,研究组发现当前英语翻译市场的整体需求有限,翻译企业对毕业生提出了更高的要求,口译岗位和其他岗位要求间存在一定相关性。

1.翻译市场总体的需求状况

通过数据调查研究组发现,当前翻译专业就业市场相较于其他专业来说非常有限,英语翻译的市场定位与认知还不太清晰,表现在以下几个方面:首先,全职翻译岗位所占比例较小,全职口译更是少之又少,笔译类工作占据市场主体。其次,企业对毕业生语言能力要求缺少共性或量化标准,且对英语翻译等级或资格证书缺乏重视,例如CATTI证书,在所有样本中仅有5.4%(3家)企业提出了等级要求,1家企业提出了NAETA等级证书要求,相较于英语四级、六级和英语专业四级、八级来说,翻译等级考试及其市场接受之路仍然较为漫长。

2.翻译市场对毕业生的能力需求

根据数据调查分析发现,翻译市场对全职翻译人才的需求更为普遍,而临时性或兼职翻译的需求则较为狭窄或单一,但在当前国际化程度、网络化程度越来越高的市场环境下,企业对英语翻译专业人才的需求已不再局限于语言文字转换,而是对翻译专业人才综合素质与能力提出了更新的要求。具体来说,当前企业在招聘中出现以下人才需求倾向:首先,青睐“复合型”翻译人才[6]。“复合型”就是要求毕业生具备多个学科或专业的知识或技能,复合型人才应符合企业对其“知识集成性、能力复合性、素养全面性”[7]的多元化要求。例如在样本企业中,33.3%的企业对毕业生提出了法律、电商、外贸进出口等特定领域的知识需求,17.8%的企业要求毕业生具备应用文撰写的能力,23.6%的企业对毕业生提出了第二、第三外语的能力要求。可见,市场对英语翻译人才专业需求正在改变,对毕业生跨专业、跨语言、跨行业等能力提出了新的要求。其次,青睐实践型翻译人才。对英语翻译专业人才来说,翻译实践活动的作用和意义毋庸多言,而调查结果也同样证明了这一点。45.0%的企业倾向于具备工作经验的应聘者,尤其对具备外派翻译经验的应聘者更是青睐。最后,青睐“外向型”翻译人才[8]。翻译岗位离不开语言表达能力,对语言表达能力的需求比其他专业领域更为强烈。在调查中,研究组发现有53.3%和43.1%企业希望毕业生在专业素质基础上能具备较强的表达能力和沟通交往能力,有87.5的企业认为“语言表达和沟通交际能力是应聘者的核心竞争力”[9],是其获得企业认可的最重要砝码。

3.口译岗位与任职要求间的关联性

根据调查数据结果,研究组发现企业的口译岗位和应聘者工作经验、主观能力存在显著的相关性,卡方检验结果均小于0.05,而口译岗位与语言能力、办公能力、学历专业的任职要求间的相关性不显著,卡方检验结果都大于0.05。研究组根据线性相关数值对各任职要求重要性排序发现:工作经验(0.013)>主观能力(0.014)>办公能力(0.105)>语言能力(0.552)>学历专业(0.938)。可见,市场在招聘英语翻译人才口译岗位时,应聘者的工作经验、主观能力最受重视,在调查数据中同样可以发现,工作经验、主观能力和企业口译岗位存在明显的直接相关性,之后企业会依次重视翻译人才的业务办公能力、语言能力、学历专业等特质。该结果与高校管理者对英语翻译专业人才的传统认知存在一定的差异,高校及学生普遍认为企业会更看重翻译人才的专业能力,工作经验和其他能力可以在入职后培养,然而调查结果却与之相反,值得深思。

三、启示及建议

通过本次调研,可以发现当前高校翻译人才的培养模式与企业需求之间仍存在一定的错位问题,高校应根据翻译市场的发展需求和特点,建立动态化人才需求数据库,重塑翻译人才育人模式和教学体系,采取积极措施适应企业对翻译人才工作职责与岗位的能力需求,具体内容包括以下几个方面。

(一)建立区域翻译人才需求数据库

详尽了解翻译人才培养的实际状况是翻译人才培养调整优化的基础,因此高校应坚持对翻译人才培养所涉及的全部内容予以详细调查,尤其要对专业设置、人才培养方案、层次、课程、师资、教材、招生、就业、企业评价等内容进行调查了解。同时,高校应该根据地区语言服务需求规模和特点,建立针对区域企业需求的翻译人才数据库,同时对企业需求科学分析并形成动态研究机制,以对翻译专业人才培养合理规划。因为业务内容和经营战略的差异,企业和高校在合作程度上也存在一定的差异,对翻译专业人才的需求也必然有所不同,所以高校应建立翻译人才需求的动态数据库,与企业形成密切联系,根据企业经营状况和市场需求及时调整数据库。同时高校也要对市场需求进行长期监测、评估,根据数据结果向学生发布相关岗位信息或职位需求变化信息。高校建立翻译人才需求数据库,有助于高校根据企业需求对翻译人才培养内涵、规模、层次等进行合理规划,能最大限度地消除人才培养闭门造车现象的出现,让学生第一时间了解企业的需求特点,对解决毕业生就业具有非常重要的实际价值。

(二)构建校企合作的“双元”育人模式

高校应以翻译专业学院为依托,通过学校和企业的合作打造高水平翻译专业,确立翻译专业课程标准、师资队伍标准、评价考核标准,以“双元”育人的人才培养模式提高翻译专业人才质量[10]。首先,高校应该根据区域经济发展特点和趋势,联合企业对翻译专业优化整合,构建“翻译+X”的专业群,抢占区域经济发展人才需求的制高点。例如,可以与当地电子商务企业联合打造“电子商务翻译专业”,打造特色产业学院,并以产业学院为平台形成资源共享、产教融合的持续性合作培养模式。其次,高校与企业共同开发翻译专业课程标准。高校可以将当地龙头企业翻译岗位需求转化为翻译专业课程标准,并逐渐形成翻译教学资源,基于教学资源和企业标准开发翻译专业教材,同时,高校和企业应从翻译基础能力、专项能力、综合素养、发展能力方面构建理论和实践结合的一体化课程标准,高度重视翻译人才职业能力的培养。再次,共同制定翻译专业师资队伍标准。高校和企业应共同制定师资培养标准、翻译专业带头人标准,同时实行校企间师资流动,校企专业人员混编教学团队共同对学生进行翻译专业知识和能力的培养。最后,高校和企业共同制定实施翻译专业人才考核办法,对翻译人才进行全方位、科学合理的评价考核。考核标准、内容、权重等应由校企共同制定,既要体现翻译专业人才的理论学习水平,也要对学生的翻译能力、主观能力等全面考评,既要囊括学习效果的评估,也要涉及其学习过程与学习态度,既要有奖惩措施,又要具有反馈机制,对学生进行长期动态的考核评价。

(三)构建能力与素质并重的翻译教学体系

翻译专业教学需将翻译理论学习、翻译技能、职业素养等结合起来,真正体现翻译专业实用性的特点,有效提高翻译专业学生的翻译能力与职业综合素养,提升毕业生的就业竞争能力。首先,高校应开展翻译专业模块化教学。高校应根据“翻译基础—翻译能力—职业素养的应用型教学规律”[11],让学生在掌握翻译理论知识的基础上开展翻译技能和翻译职业素养学习,为学生熟悉翻译职业特性奠定基础。例如,高校可在第一学年为学生安排翻译理论模块,为技能学习奠定理论基础,第二、第三学年安排职业技能实践学习模块,而第四学年则可安排职业素养模块,如沟通与交流等课程。其次,创新翻译专业教学模式。高校应将翻译职业能力和就业能力贯穿于教学中,坚持能力本位、行动导向、学生主体,增加学生翻译实践训练,让学生能做中学、学中练。最后,完善翻译实践教学体系,高校应为学生提供完备的翻译实践条件,建立仿真翻译实训室和校外翻译实践基地,围绕翻译人才职业能力发展需求,采用案例教学、情境教学、多媒体教学等手段让翻译专业学生获得第一手的翻译体验与翻译技能实训经验。

当前网址:http://www.paperaa.com/newss/13048.html

 
你可能喜欢的: