小编:
中少总社打造的“中少阳光图书馆”品牌书系融合了大量国内优秀童书作家和插画家的作品,结合了当代中国价值观和国际化的创作模式。作为中少总社一个重要的图书品牌,该书系目前90%以上图书实现了版权输出,共已输出英、德、韩等21个语种,授权区域覆盖30多个国家和地区。实现多语种版权输出,除了图画书本身拥有的高品质内容和设计之外,以下三大要素也是取得成功的关键所在。
一、做足功课,积极推荐。我们先要对该系列图画书内容有充分的把握,并积极与编辑部门交流,了解该图画书的创作过程和国内市场表现,同时,对目标推荐的海外合作方做摸排调研,了解对方的出版和产品结构等信息。做足这方面的工作,是成功输出的关键。
成功的输出也离不开版权经理的积极推荐。除了日常的邮件往来、参加国际书展以及版权代理的推荐之外,在与国外交流的过程中,版权推荐的触角可以伸得很长。如在2019年举办的“第4届国际儿童读物联盟(IBBY)亚洲大洋洲会议”上,我们与长期合作伙伴柬埔寨Sipar出版社和斯里兰卡海王星出版社的参会代表分别会面并进行了交流,两家社被该系列的内容和插图吸引,Sipar出版社很快便决定引进其中的《我不!》;海王星出版社也表达了想引进出版《捉迷藏》《会飞的小伞》等6种图画书的意愿。
二、立足开拓,创新方式。海外版权输出合作的不断拓展,为中少总社原创图画书扩大海外影响力提供了保障。2019年,我们成功开拓了新加坡圣智学习出版有限公司,在了解了对方的产品结构之后,我们向对方介绍了“中少阳光图书馆”书系,并表示可以利用原创图画书内容开发汉语学习资源。对方认为这个品牌的原创图画书内容非常适合各个级别的汉语学习者阅读,并表示可将这些图画书进行分级处理,开发成汉语学习材料,在海外汉语学习群体中推广。对方在评估之后决定引进出版中少总社“乐悠悠启蒙图画书”30种,并在全球发行中英双语版。至今该公司已引进“米莉茉莉莉莉成长故事系列”“熊猫逗逗系列”“我的日记系列”等百余种图画书,并表示将持续引进出版“中少阳光图书馆”书系。
在这个基础上,我们也在不断创新合作方式。2020年,我们与英国Heckerty出版公司建立联系,对方目前正在开发英语音视频图书辅助学习材料,并和小米科技公司合作,在其平台发布面向中国市场的音频和视频。在谈到当前中国英语学习市场的情况时,我们向其推荐了“中少阳光图书馆”,并告诉他们,如果将这些图画书故事内容翻译并录制成英文,将更容易被中国孩子所接受。在我们的启发下,对方决定引进《老鼠嫁女》《换妈妈》等4种图画书纸、电、有声和视频4种形态的版权,并表示将持续引进“中少阳光图书馆”品牌书系,开发基于中国原创内容,结合海外本土化制作方式和语言风格的音视频产品。
三、协助落地,打造影响。版权经理还应该具备长远发展的眼光,帮助海外合作方顺利出版,并协助打造图画书海外版本在当地的影响力。目前我们已经和包括“一带一路”沿线国家在内的全球50多个国家和地区建立了版权输出合作。这些国家经济水平相对不高,大多与中国友好,喜欢中国文化,中国原创图画书在这些国家也非常受欢迎。我们在向这些国家大力输出版权的同时,帮助并支持其翻译和出版工作,从而促成“中少阳光图书馆”在其国内顺利出版发行,提高“一带一路”沿线国家对中国文化的认知度和好感。2020年,我们帮助斯里兰卡Sarada出版社申请到出版资助,使其顺利翻译“我的日记”系列僧伽罗文版。对方也表示在明年出版这套书时将做大力宣传推广,让当地更多孩子了解中国原创图画书,爱上中国文化。
为打造“中少阳光图书馆”的海外影响力,推动这个品牌的海外输出,我们还积极参与海外版本的宣传推广。2020年恰逢中阿建交30周年,阿拉伯出版社希望将《比利的工厂》和《龙的故乡》的阿文版电子书上传至国家图书馆中阿馆网站进行公益展示,电子书将通过网站向阿拉伯语世界的小读者推广。在收到外方邮件后,我们立即向编辑部传达了这个信息,咨询这两本书的版权情况,在得到作者方面的确认许可后,我们起草并签署了“电子书在线阅览授权许可文件”,支持对方这项活动。通过这种方式,让更多阿语地区的孩子可以更方便地阅读到中国原创的图画书作品,促进了“中少阳光图书馆”在阿语地区的宣传和推广。
当前网址:http://www.paperaa.com/newss/12930.html